~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

開講の挨拶  Phát biểu khai giảng

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

何のために日本語を勉強しますかと皆さんに聞くと、多くの人から「日本文化を知りたいから」という答えが返ってきます。茶道や柔道は日本文化の一つです。漫画やアニメもそうです。日本の科学技術も広い意味で文化の一つと言えるでしょう。いろいろある中で「日本の歌」は日本文化を最もよく表しているのではないでしょうか。なぜなら歌は心だからです。うれしい時も悲しい時も歌は友達です。大きな声で歌うのはちょっと恥ずかしいですが、私たちはだれでも歌が大好きです。 

Khi thầy T hỏi các bạn học tiếng Nhật để làm gì thì thầy thường nhận được câu trả lời từ nhiều bạn rằng: "Vì em muốn tìm hiểu về văn hóa Nhật Bản ạ". Trà đạo hay Judo là một trong những nét văn hóa Nhật Bản. Điều này cũng đúng với Manga và Anime. Khoa học kỹ thuật của Nhật Bản cũng có thể nói là một trong những nền văn hóa theo nghĩa rộng. Trong số đó, "bài hát Nhật Bản" phải chăng là đại diện tiêu biểu nhất cho nền văn hóa Nhật Bản? Vì bài hát là trái tim. Bài hát là một người bạn khi vui cũng như lúc buồn. Hát to thì hơi xấu hổ, nhưng tất cả chúng ta đều rất thích hát. 

 

そこで、T先生は日本の歌を紹介しようと思います。特に、若い人も年配の人も、そして子供たちも長い間、歌い、親しんできた歌です。家族で歌います。学校でも歌います。一人でもグループでも歌います。そんな歌です。 

Do đó, thầy T định sẽ giới thiệu các bài hát của Nhật Bản. Đặc biệt là bài hát quen thuộc mà cả người trẻ, người già lẫn trẻ em đã và đang hát trong một thời gian dài. Hát tại gia đình. Hát trong cả trường học. Hát một mình hay tốp ca. Thầy sẽ giới thiệu những bài hát như vậy. 

歌には季節、家族、学校、恋人、旅などいろいろな主題があります。それぞれの主題にふさわしい歌を選びました。日本各地の歌も紹介します。歌だけではありません。地方独特の祭りも紹介します。さらに日本語で歌われる世界各国の歌も集めました。

Các bài hát theo rất nhiều chủ đề khác nhau như: mùa, gia đình, trường học, người yêu hay du lịch v.v. Thầy đã chọn bài hát phù hợp cho từng chủ đề ấy. Thầy cũng sẽ giới thiệu những bài hát từ các địa phương của Nhật Bản. Không chỉ riêng bài hát. Mà thầy cũng sẽ giới thiệu cả các lễ hội địa phương đặc sắc nữa. Hơn thế, thầy cũng đã sưu tầm các bài hát của các nước trên thế giới được hát bằng tiếng Nhật.

 

それでは、このウェブサイトがどのように編集されているか説明しましょう。 

Sau đây thầy sẽ giải thích trang web này được biên tập như thế nào. 

 

4 

春が来た(はるがきた)  歌の名前です。Tên bài hát  

YTube: haru ga kita            YouTubeで探してください。Hãy tìm kiếm trên YouTube     

Mùa xuân đến rồi                ベトナム語です。Tiếng Việt

  

春が来た春が来た  どこに来た         歌詞です。Lời bài hát 

山に来た里(さと)に来た  野にも来た 

花が咲く花が咲く  どこに咲く  

山に咲く里に咲く  野にも咲く 

(高野辰之Takano Tatsuyuki           作詞者です。Người viết lời

 

  歌詞の説明です。Giải nghĩa lời bài hát 

  歌の背景です。Bối cảnh ra đời của bài hát 

 

この本はすべて日本語とベトナム語で書かれています。 

Trong cuốn sách này tất cả nội dung đều được viết bằng tiếng Nhật và tiếng Việt.

 

この本は、歌をYouTubeで聞いてもらうことを前提にしています。先ずは歌の名前によってYouTubeで検索し、聞いてください。日本語が分からない皆さんでもローマ字によって探すことができます。皆さんはぜひ見て聞いて歌ってください。一つの歌を多くの歌手が歌っていますから、一つの歌をいろいろな歌手が歌っていますから、それらを聞き比べるのも楽しいです。 

Cuốn sách này dựa trên tiền đề các bạn sẽ nghe các bài hát trên YouTube. Trước hết, các bạn vui lòng tìm kiếm tên bài hát và nghe trên YouTube. Bạn nào chưa biết tiếng Nhật cũng có thể tìm kiếm được theo chữ La-tinh. Các bạn hãy xem, nghe trên YouTube và hát nhé. Vì một bài hát sẽ có nhiều ca sĩ hát, nên thật vui khi nghe và so sánh họ.

 

歌詞の多くには音楽著作権(おんがくちょさくけん)があります。ですから、それらについてはこの教室で歌詞を載せることは許されていません。著作権が消滅(しょうめつ)した歌について載せてあります。全体のおよそ1/3です。歌詞が載っていたり、いなかったり、不統一な面がありますが、ご理解ください。なお、歌詞を載せられなかった曲でも、YouTubeには字幕に歌詞を映した曲が必ずあります。ぜひそれを探して意味も考えながら楽しんでください。 

Nhiều lời bài hát đã đăng ký bản quyền âm nhạc. Vì vậy, không được phép đăng lời những bài hát ấy trong Lớp học này. Những bài hát mà bản quyền đã hết hiệu lực có đăng ở đây, chiếm khoảng 1/3 của tổng số. Mong các bạn thông cảm cho sự không nhất quán vì có bài hát có đăng lời, có bài hát không đăng lời. Tuy thế, kể cả những bài hát không được phép đăng lời thì trên YouTube chắc chắn vẫn có bài hát ấy có lời trong phần phụ đề. Các bạn hãy tìm bài hát ấy và suy ngẫm về ý nghĩa của nó trong khi thưởng thức nhé! 

 

この教室は20175月から毎週1曲ずつFaceBookを通じて発信してきました。これからもずっと続けます。皆さんもぜひT先生のページを開いてください。アドレスは「Takano Hanoi」です。 

Kể từ tháng 5 năm 2017, Lớp học này đã đăng trên Facebook mỗi tuần một bài hát . Từ nay về sau thầy sẽ còn tiếp tục đăng tải nhiều kỳ. Các bạn vui lòng vào Facebook của thầy T nhé. Tên đăng nhập là "Takano Hanoi".

  

T先生はこの教室を通してベトナムの皆さんに日本人の心を伝え、併せて先生からのメッセージを送りたいと思います。 

Thầy T thông qua Lớp học này muốn truyền đạt tinh thần của người Nhật cũng như muốn gửi thông điệp từ thầy đến các bạn Việt Nam.

 

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

感謝の言葉  Lời cảm ơn

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

ハノイ貿易大学日本語学部のヴ・ティ・タイン・チャン先生からは初めから終わりまで多くのご協力とご指導をいただきました。先生はこの教室の意義をご理解くださり、教育、研究にたいへんお忙しい中をいつも迅速に対応してくださいました。心から御礼申し上げます。 

Cô Vũ Thị Thanh Trang là giảng viên Khoa Tiếng Nhật, Trường Đại học Ngoại thương Hà Nội đã giúp đỡ thầy rất nhiều từ đầu đến cuối. Cô hiểu tầm quan trọng của Lớp học này nên luôn trả lời nhanh chóng mặc dù cô rất bận rộn với việc giảng dạy và nghiên cứu. Xin chân thành cảm ơn cô. 

 

ハノイ国家大学人文社会科学大学日本学科を卒業し、コスモス日本語センターを運営していらっしゃるグエン・ティ・ズン先生も熱心に協力してくださいました。ご労に深く感謝いたします。

Cô Nguyễn Thị Dung, tốt nghiệp Bộ môn Nhật Bản học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, hiện đang điều hành Trung tâm tiếng Nhật Cosmos cũng rất nhiệt tình hỗ trợ. Xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến cô.

 

貿易大学を卒業した次の4人の方々には特にお名前を記して感謝いたします。社会人として活躍しているゴ・ティ・フックさん、ハノイ大学日本語学部の教師でもあるド・イェン・リンさん、そしてレ・ゴック・トゥイさんとチュオン・トゥイ・ティエンさん。

Thầy đạc biệt cảm ơn 4 em sau đây đều là cựu sinh viên Trường Đại học Ngoại thương: em Ngô Thị Phục, hiện đang đi làm; em Đỗ Yến Linh, hiện là giảng viên Khoa tiếng Nhật, Trường Đại học Hà Nội; em Lê Ngọc Thúy và em Trương Thủy Tiên.

 

以上のほかにも貿易大学と人文社会科学大学の卒業生、そして横浜にある飛鳥学院で日本語を学ぶ多くの皆さんが助けてくれました。ありがとうございました。 

Hơn nữa những cựu sinh viên Trường Đại học Ngoại thương, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn và các em đang học tiếng Nhật tại Trung tâm tiếng Nhật Asuka ở Yokohama, Nhật Bản cũng đã giúp đỡ thầy. Cảm ơn các em rất nhiều.