秋の日はつるべ落とし

あきのひはつるべおとし

Vào mùa thu, trời trở nên tối nhanh như gầu rơi thẳng

 

Đêm tháng năm chưa nằm đã sáng, ngày tháng mười chưa cười đã tối

5月の夜は寝たばかりなのにもう明るい、10月の昼は笑い終わらないのにもう暗い

ごがつのよるはねたばかりなのにもうあかるい、じゅうがつのひるはわらいおわらないのにもうくらい

 

夏は昼が長く、夜は短い。冬は昼が短く、夜が長い。

Mùa hè dài vào ban ngày và ngắn vào ban đêm. Mùa đông ngắn vào ban ngày và dài vào ban đêm.

 

つるべは井戸から水をくみ上げるために、縄(なわ)をつけておろすおけのこと。日本の7月は朝4時半ごろ明るくなって、午後7時ごろようやく暗くなる。12月朝6時半ごろ明るくなって、5時ごろにはもう暗い。だから冬になるとどんどん日が短くなり「つるべ落とし」のようだと感じるだろう。ハノイは東京よりはるか南に位置しているから、つるべ落としほどではないが、「寝たばかりなのにもう明るい。笑い終わらないのにもう暗い」の大げさな表現は分かりやすい。 

"Tsurube" là một cái gầu đựng nước được buộc thêm một sợi dây thừng và thả xuống để múc nước từ giếng. Tháng 7 ở Nhật Bản trời trở nên sáng vào khoảng 4:30 và trở nên tối vào khoảng 19:00 giờ. Sang tháng 12 thì trời trở nên sáng khoảng 6:30 và trở nên tối khoảng 17:00 giờ. Vì vậy, vào mùa đông, ngày trở nên ngắn hơn. Các bạn sẽ cảm thấy trời trở nên tối nhanh như chiếc gầu rơi thẳng xuống giếng. Hà Nội nằm ở vị trí phía nam hơn Tokyo, vì vậy độ chênh lệch sáng tối giữa các mùa sẽ không nhiều như hình ảnh chiếc gầu rơi thẳng, nhưng thật dễ hiểu cho cách nói phóng đại của "Đêm tháng năm chưa nằm đã sáng, ngày tháng mười chưa cười đã tối."

 

「わあ、マンガに夢中になっているうちに、外が真っ暗になっちゃった!」「ほんとだ。1時間前まで明るかったのに、秋の日つるべ落としだね。」"Wow, trong khi tôi mải mê đọc truyện tranh thì bên ngoài trời đã tối mịt!" "Ừ nhỉ. Một tiếng trước trời vẫn còn sáng, đúng thật là "Vào mùa thu, trời trở nên tối nhanh như gầu rơi thẳng"./ 暗くなる前に帰ろう。「秋の日はつるべ落とし」って言うから、お母さんが心配する。Hãy về nhà trước khi trời tối đi! Không về nhanh là mẹ sẽ lo lắng đấy, vì "Vào mùa thu, trời trở nên tối nhanh như gầu rơi thẳng".