悪事千里

あくじせんりをはしる

Tin đồn xấu chạy một nghìn lý

 

Tiếng lành đồn xa, tiếng dữ đồn xa

吉報も悪報も千里を走る

きっぽうもあくほうもせんりをはしる

 

人のうわさはすぐ伝わるから、注意すべきだということ。 

Lời đồn đại lan truyền rất nhanh, rất xa, nên phải chú ý.

 

「悪事千里を走る」の裏には「悪い話は伝わりやすいが、良い行いや良い話はなかなか広がらない」という意味が含まれている。しかし、ベトナムの場合はよい話も悪い話も早く伝わるようだ。一里は約4キロだから千里は約4千キロ。ハノイから東京まで約3,700キロだから、ハノイで起こしたニュースがすぐ東京の人に知られてしまうということ。今のような国際通信の発達した時代ならそんなこともありうるが、このことわざが生まれたころはどうだろうか?「千」は大きな数を表す。 

Câu thành ngữ "Tin đồn xấu chạy một nghìn lý" có nghĩa là "Những câu chuyến xấu dễ dàng lan truyền, những việc tốt và những câu chuyện hay thì không dễ dàng lan truyền". Tuy nhiên, ở Việt Nam, dường như cả những câu chuyện tốt và xấu đều có thể được lan truyền nhanh chóng. Một "lý" là khoảng 4 km, 1.000 lý là khoảng 4.000 km. Từ Hà Nội đến Tokyo là khoảng 3.700 km, vì vậy tin tức xảy ra ở Hà Nội sẽ sớm được mọi người ở Tokyo biết đến. Ở thời đại công nghệ thông tin phát triển như hiện nay thì điều này hoàn toàn có thể nhưng không biết ở thời đại mà câu tục ngữ này ra đời thì đã như thế nào nhỉ? "Nghìn" là đơn vị chỉ số lượng lớn.

 

ただし、ベトナム語の辞典によると、"Tiếng lành đồn gần, tiếng dữ đồn xa"(吉報は近場止まり、悪法は遠方まで)が本来だったようだが、「吉報も悪法も遠方まで」という言葉に間違って使われている。

Theo từ điển tiếng Việt, câu tục ngữ này chính xác là "Tiếng lành đồn gần, tiếng dữ đồn xa"; song nhiều khi nó bị dùng sai và biến dạng thành “Tiếng lành đồn xa, tiếng dữ đồn xa”.

 

おなかが痛いからと言って、授業をサボって映画を見に行ったんだ。次の日学校へ行ったら、先生に「おい、映画は面白かったか?」って聞かれたよ。悪事千里を走るだね。

Tôi nói với thầy là bị đau bụng rồi trốn học, đi xem phim. Ngày hôm sau khi tôi đến trường, thầy hỏi: "Này, bộ phim có thú vị không em?" Thật là "Tin đồn xấu chạy một nghìn lý".