赤子の手をひねる

あかごのてをひねる 

Vặn tay của em bế

Dễ như trở bàn tay

手のひらを返すよう

てのひらをかえすよう

 

とても簡単だ。問題ない。Rất dễ. không vấn đề gì.

「赤子の手をひねる」は実力の弱い相手を簡単に負かすことができるということ。生まれたばかりのやわらかい赤ちゃんの手をひねるほど簡単なことはないだろう。日本にも「手のひらを返すよう」がある。もともとはベトナムと同じく「とても簡単だ」の意味だったが、現在では態度や言葉を急に変えることを表す。

"Vặn tay của em bé" có nghĩa là có thể dễ dàng đánh bại đối thủ có khả năng yếu. Không có gì dễ dàng hơn việc vặn tay của một đứa trẻ sơ sinh. Ở Nhật Bản cũng có "Dễ như trở bàn tay". Nó ban đầu có nghĩa là "rất dễ dàng" như ở Việt Nam, nhưng bây giờ là đột nhiên thay đổi thái độ hoặc lời đã nói.

 

「明日のサッカーの試合、うちのチームは勝てるだろうね。」「大丈夫!こちらは過去5回も優勝してるんだ。向こうは去年できたばかりのチーム。赤子の手をひねるようなものだよ。」

"Trận đấu ngày mai, đội của chúng ta sẽ thắng." "Không vấn đề gì! Chúng ta đã quan quân giải nhất năm lần trong quá khứ. Đội kia mới thành lâp năm ngoái. Nó giống như "Vặn tay của em bế."